P_KOR Publicado 26 Abril 2013 Forte Pavor tem "pinta" Se for num episodio do "Goosebumps" sim. Compartilhar este post Link para o post
SAS_Robben Publicado 26 Abril 2013 Mas só os nomes em inglês é que podem ser "cool"? Compartilhar este post Link para o post
Black Hawk Publicado 26 Abril 2013 Eu nisto concordo com o P. Há nomes que são imponentes em inglês mas perdem esse impacto na sua tradução literal. Por exemplo, Porto Real ou Ponta Tempestade são nomes banais, não chegam às suas denominações em inglês. O mesmo é válido no sentido inverso, ou seja, há nomes que soam melhor em português que em inglês. Não é uma questão de a língua portuguesa ser menos que a inglesa. Compartilhar este post Link para o post
SAS_Robben Publicado 26 Abril 2013 Eu concordo plenamente Puro. Só que por acaso acho Forte Pavor bem porreiro. Já, por exemplo, prefiro Casterly Rock à tradução. Compartilhar este post Link para o post
Black Hawk Publicado 26 Abril 2013 Forte Pavor é excelente, concordo. Mas se há coisa que me causa arrepios nas traduções, é Correrrio. Tanto que eu lia "Currérrio" e só quando li o nome em inglês percebi o significado do nome da cidade :lol: Compartilhar este post Link para o post
SAS_Robben Publicado 26 Abril 2013 Correrrio para mim foi wtf durante muito tempo. Primeiro que me apercebesse que havia ali a palavra rio :facepalm: :mrgreen: Compartilhar este post Link para o post
bmfpcdm Publicado 26 Abril 2013 Forte Pavor não me soa bem, porque parece que alguém teve um grande susto. A ideia é adjetivar o Forte, portanto Forte Pavoroso, mas assim parece que o Forte é feio, Forte Temeroso soa-me melhor. Compartilhar este post Link para o post
Puto Perdiz Publicado 26 Abril 2013 Forte Pavor é excelente, concordo. Mas se há coisa que me causa arrepios nas traduções, é Correrrio. Tanto que eu lia "Currérrio" e só quando li o nome em inglês percebi o significado do nome da cidade :lol: lol, igual. Compartilhar este post Link para o post
bmfpcdm Publicado 26 Abril 2013 Riverrun não estou mesmo a ver como traduzir. Fluirrio, pelo menos, seria mais pronunciável, duas vezes o duplo "r" soa horrível. Compartilhar este post Link para o post
Victarion Publicado 26 Abril 2013 Eu nisto concordo com o P. Há nomes que são imponentes em inglês mas perdem esse impacto na sua tradução literal. Por exemplo, Porto Real ou Ponta Tempestade são nomes banais, não chegam às suas denominações em inglês. O mesmo é válido no sentido inverso, ou seja, há nomes que soam melhor em português que em inglês. Não é uma questão de a língua portuguesa ser menos que a inglesa. tem a ver com o uso. ainda por cima há uma tendência em Portugal a usar-se imenso várias palavras para deturpá-las e dizer tudo num tom jocoso. mas há também uma tendência para se ver as coisas ditas em inglês como se tivessem mais impacto, isto porque não é a nossa língua. Não tem nada a ver com algo ser mais ou menos, mas tem a ver com a percepção que se tem da língua. basta só pensares bem Dreadfort Forte Pavor qual delas pensas "f*da-se que raio de sítio" e qual dele pensas "hehe que raio de sítio". Compartilhar este post Link para o post
P_KOR Publicado 26 Abril 2013 tem a ver com o uso. ainda por cima há uma tendência em Portugal a usar-se imenso várias palavras para deturpá-las e dizer tudo num tom jocoso. mas há também uma tendência para se ver as coisas ditas em inglês como se tivessem mais impacto, isto porque não é a nossa língua. Não tem nada a ver com algo ser mais ou menos, mas tem a ver com a percepção que se tem da língua. basta só pensares bem Dreadfort Forte Pavor qual delas pensas "f*da-se que raio de sítio" e qual dele pensas "hehe que raio de sítio". Para mais temos uma tendencia natural para associar "forte" a uma estrutura de madeira fortificada , nao a um castelo de pedra como os que surgem em barda pelas cronicas de gelo e fogo. Compartilhar este post Link para o post
SAS_Robben Publicado 26 Abril 2013 Para mais temos uma tendencia natural para associar "forte" a uma estrutura de madeira fortificada Temos? Os Fortes em Portugal que conheço são todos em pedra :S Compartilhar este post Link para o post
P_KOR Publicado 26 Abril 2013 Temos? Os Fortes em Portugal que conheço são todos em pedra :S Ok, a parte de madeira foi um bocado exagero pessoal, tens razao. Nao associas, Almorol ou S. Jorge a "fortes" pois nao? Chamas lhe castelo, ou no pior dos casos Fortaleza. Compartilhar este post Link para o post
Victarion Publicado 26 Abril 2013 Para mais temos uma tendencia natural para associar "forte" a uma estrutura de madeira fortificada , nao a um castelo de pedra como os que surgem em barda pelas cronicas de gelo e fogo. eilá, mas que raio de fortes é que há na tua zona? é um bando de paliçadas e cabanas em árvores? os fortes que conheço são de pedra. mas eu sou do Algarve, onde Forte significa Castelo. Tas a ver o problema? Um forte...é um castelo. É outro dos defeitos do uso da língua portuguesa, há pouco uso de sinónimos. Compartilhar este post Link para o post
SAS_Robben Publicado 26 Abril 2013 (editado) Ok, a parte de madeira foi um bocado exagero pessoal, tens razao. Nao associas, Almorol ou S. Jorge a "fortes" pois nao? Chamas lhe castelo, ou no pior dos casos Fortaleza. A questão é que o Dreadfort não é um castelo. No máximo é uma fortaleza mas visto que o nome em inglês inclui a palavra fort a tradução certa é mesmo forte. eilá, mas que raio de fortes é que há na tua zona? é um bando de paliçadas e cabanas em árvores? os fortes que conheço são de pedra. mas eu sou do Algarve, onde Forte significa Castelo. Tas a ver o problema? Um forte...é um castelo. É outro dos defeitos do uso da língua portuguesa, há pouco uso de sinónimos. O Puro deve saber melhor que eu mas penso que Castelo não é o mesmo que Forte. Um Forte é uma estrutura que acima de tudo serve propósitos militares. Um Castelo serve tb propósitos civis. Ele que me corrija se eu estiver enganado. Editado 26 Abril 2013 por SAS_Operative Compartilhar este post Link para o post
Victarion Publicado 26 Abril 2013 precisas do Puro para te corrigir? vai ao dicionário. forte = castelo = fortaleza vai ao thesaurus fort = castle = stronghold Compartilhar este post Link para o post
SAS_Robben Publicado 26 Abril 2013 Por acaso aqui vou mesmo "cagar" no dicionário e esperar pela ajuda do especialista :mrgreen: Compartilhar este post Link para o post
P_KOR Publicado 26 Abril 2013 (editado) OK... levanto a bandeira branca...na torre de menagem do meu forte, ou castelo, ou fortaleza, ou Victor (chamo Victor a tudo que é para simplificar) Fdx, chatos do crl! Parafraseando o SAS, li o(s) livro(s) na lingua original, acho as traduçoes dos nomes de locais simplesmente ridiculas e dá me vontade de rir... so deal with it!!! _________________ Vi hoje o episodio desta semana da serie. A cena da Daenerys está mesmo como a imaginei a ler... simplesmente fantastica. A M.Clarke esteve lindissima, até brilhava! Quando ela começa a falar "high valeryan" o gajo dos escravos trava-se todo... :lol: Seria pedir mto ver a Missandei e a Daenerys a comerem-se? Já agora, se nao nao exagerar, agradecia tmb a MArgeary e a Sansa... Obrigado em antecipaçao! Editado 26 Abril 2013 por P_KOR Compartilhar este post Link para o post
Victarion Publicado 26 Abril 2013 Por acaso aqui vou mesmo "cagar" no dicionário e esperar pela ajuda do especialista :mrgreen: ok. eu fico à espera no meu forte. castelo. fortaleza. OK... levanto a bandeira branca... e já expliquei porque é que preferem em inglês. É tudo uma questão de mentalidade. Compartilhar este post Link para o post
wolfking Publicado 26 Abril 2013 A cena da Daenerys está mesmo como a imaginei a ler... simplesmente fantastica. A M.Clarke esteve lindissima, até brilhava! Quando ela começa a falar "high valeryan" o gajo dos escravos trava-se todo... :lol: Seria pedir mto ver a Missandei e a Daenerys a comerem-se? Já agora, se nao nao exagerar, agradecia tmb a MArgeary e a Sansa... Obrigado em antecipaçao! Nunca a tinha visto em estado natural, me gusta. :p Compartilhar este post Link para o post
bmfpcdm Publicado 26 Abril 2013 Quem leu em inglês está habituado àquelas expressões e vai sempre estranhar a tradução. Para além disso, há sempre algo que se perde numa tradução, o autor pensou e escreveu os livros em inglês, é natural que a tradução, em momentos, não transporte de forma perfeita a ideia original, ou um significado muito característico de uma palavra. Depois, ainda há o aspeto da fonética e, consequentemente, da eufonia de certas palavras (o cerne desta discussão), que se perde, com facilidade, numa tradução, pois é uma característica única de cada língua. Por exemplo, "cellar door" é considerada uma expressão linda da língua Inglesa: "Most English-speaking people, for instance, will admit that cellar door is 'beautiful', especially if dissociated from its sense (and from its spelling). More beautiful than, say, sky, and far more beautiful than beautiful. Well then, in Welsh for me cellar doors are extraordinarily frequent, and moving to the higher dimension, the words in which there is pleasure in the contemplation of the association of form and sense are abundant." English and Welsh, J.R.R. Tolkien. Cellar door>Porta da cave Cabo da Boa Esperança>Cape of Good Hope Compartilhar este post Link para o post
Victarion Publicado 26 Abril 2013 eu gostei de praticamente todas as traduções. mas sei que houve traduções que não foram feitas. Winterfell é a mais significativa. e até percebo a tradução de Correrio, não tenho nada contra e sei que não soa bem. mas é dos Tully. Obviamente que é algo sem sal e medianinho. Compartilhar este post Link para o post
wolfking Publicado 26 Abril 2013 o próximo vídeo contém cenas da 1º e 2º temporadas, portanto possíveis spoilers para quem está mais atrasado: Compartilhar este post Link para o post
El Colosso Publicado 26 Abril 2013 Riverrun não estou mesmo a ver como traduzir. Fluirrio, pelo menos, seria mais pronunciável, duas vezes o duplo "r" soa horrível. Eu metia Riverrun da forma original ou traduzia para "Correrrio", flui não me soa tão bem Compartilhar este post Link para o post