Ir para conteúdo
Entre para seguir isso  
Red

[Série TV/Livros] Game of Thrones

Publicações recomendadas

Forte Pavor tem "pinta"

Se for num episodio do "Goosebumps" sim.

Compartilhar este post


Link para o post

Mas só os nomes em inglês é que podem ser "cool"?

Compartilhar este post


Link para o post

Eu nisto concordo com o P. Há nomes que são imponentes em inglês mas perdem esse impacto na sua tradução literal. Por exemplo, Porto Real ou Ponta Tempestade são nomes banais, não chegam às suas denominações em inglês.

 

O mesmo é válido no sentido inverso, ou seja, há nomes que soam melhor em português que em inglês. Não é uma questão de a língua portuguesa ser menos que a inglesa.

Compartilhar este post


Link para o post

Eu concordo plenamente Puro.

Só que por acaso acho Forte Pavor bem porreiro.

Já, por exemplo, prefiro Casterly Rock à tradução.

Compartilhar este post


Link para o post

Forte Pavor é excelente, concordo. Mas se há coisa que me causa arrepios nas traduções, é Correrrio. Tanto que eu lia "Currérrio" e só quando li o nome em inglês percebi o significado do nome da cidade :lol:

Compartilhar este post


Link para o post

Correrrio para mim foi wtf durante muito tempo.

Primeiro que me apercebesse que havia ali a palavra rio :facepalm: :mrgreen:

Compartilhar este post


Link para o post

Forte Pavor não me soa bem, porque parece que alguém teve um grande susto. A ideia é adjetivar o Forte, portanto Forte Pavoroso, mas assim parece que o Forte é feio, Forte Temeroso soa-me melhor.

Compartilhar este post


Link para o post

Forte Pavor é excelente, concordo. Mas se há coisa que me causa arrepios nas traduções, é Correrrio. Tanto que eu lia "Currérrio" e só quando li o nome em inglês percebi o significado do nome da cidade :lol:

lol, igual.

Compartilhar este post


Link para o post

Riverrun não estou mesmo a ver como traduzir. Fluirrio, pelo menos, seria mais pronunciável, duas vezes o duplo "r" soa horrível.

Compartilhar este post


Link para o post

Eu nisto concordo com o P. Há nomes que são imponentes em inglês mas perdem esse impacto na sua tradução literal. Por exemplo, Porto Real ou Ponta Tempestade são nomes banais, não chegam às suas denominações em inglês.

 

O mesmo é válido no sentido inverso, ou seja, há nomes que soam melhor em português que em inglês. Não é uma questão de a língua portuguesa ser menos que a inglesa.

 

tem a ver com o uso.

ainda por cima há uma tendência em Portugal a usar-se imenso várias palavras para deturpá-las e dizer tudo num tom jocoso.

 

mas há também uma tendência para se ver as coisas ditas em inglês como se tivessem mais impacto, isto porque não é a nossa língua. Não tem nada a ver com algo ser mais ou menos, mas tem a ver com a percepção que se tem da língua.

 

basta só pensares bem

Dreadfort

Forte Pavor

 

qual delas pensas "f*da-se que raio de sítio" e qual dele pensas "hehe que raio de sítio".

Compartilhar este post


Link para o post

tem a ver com o uso.

ainda por cima há uma tendência em Portugal a usar-se imenso várias palavras para deturpá-las e dizer tudo num tom jocoso.

 

mas há também uma tendência para se ver as coisas ditas em inglês como se tivessem mais impacto, isto porque não é a nossa língua. Não tem nada a ver com algo ser mais ou menos, mas tem a ver com a percepção que se tem da língua.

 

basta só pensares bem

Dreadfort

Forte Pavor

 

qual delas pensas "f*da-se que raio de sítio" e qual dele pensas "hehe que raio de sítio".

Para mais temos uma tendencia natural para associar "forte" a uma estrutura de madeira fortificada , nao a um castelo de pedra como os que surgem em barda pelas cronicas de gelo e fogo.

Compartilhar este post


Link para o post

Para mais temos uma tendencia natural para associar "forte" a uma estrutura de madeira fortificada

 

Temos?

 

Os Fortes em Portugal que conheço são todos em pedra :S

Compartilhar este post


Link para o post

Temos?

 

Os Fortes em Portugal que conheço são todos em pedra :S

Ok, a parte de madeira foi um bocado exagero pessoal, tens razao.

 

Nao associas, Almorol ou S. Jorge a "fortes" pois nao?

Chamas lhe castelo, ou no pior dos casos Fortaleza.

Compartilhar este post


Link para o post

Para mais temos uma tendencia natural para associar "forte" a uma estrutura de madeira fortificada , nao a um castelo de pedra como os que surgem em barda pelas cronicas de gelo e fogo.

 

eilá, mas que raio de fortes é que há na tua zona? é um bando de paliçadas e cabanas em árvores?

os fortes que conheço são de pedra.

mas eu sou do Algarve, onde Forte significa Castelo. Tas a ver o problema? Um forte...é um castelo. É outro dos defeitos do uso da língua portuguesa, há pouco uso de sinónimos.

Compartilhar este post


Link para o post

Ok, a parte de madeira foi um bocado exagero pessoal, tens razao.

 

Nao associas, Almorol ou S. Jorge a "fortes" pois nao?

Chamas lhe castelo, ou no pior dos casos Fortaleza.

 

A questão é que o Dreadfort não é um castelo.

No máximo é uma fortaleza mas visto que o nome em inglês inclui a palavra fort a tradução certa é mesmo forte.

 

eilá, mas que raio de fortes é que há na tua zona? é um bando de paliçadas e cabanas em árvores?

os fortes que conheço são de pedra.

mas eu sou do Algarve, onde Forte significa Castelo. Tas a ver o problema? Um forte...é um castelo. É outro dos defeitos do uso da língua portuguesa, há pouco uso de sinónimos.

 

O Puro deve saber melhor que eu mas penso que Castelo não é o mesmo que Forte.

Um Forte é uma estrutura que acima de tudo serve propósitos militares. Um Castelo serve tb propósitos civis.

 

Ele que me corrija se eu estiver enganado.

Editado por SAS_Operative

Compartilhar este post


Link para o post

precisas do Puro para te corrigir?

 

vai ao dicionário.

forte = castelo = fortaleza

 

vai ao thesaurus

fort = castle = stronghold

Compartilhar este post


Link para o post

Por acaso aqui vou mesmo "cagar" no dicionário e esperar pela ajuda do especialista :mrgreen:

Compartilhar este post


Link para o post

OK... levanto a bandeira branca...na torre de menagem do meu forte, ou castelo, ou fortaleza, ou Victor (chamo Victor a tudo que é para simplificar)

 

Fdx, chatos do crl!

 

Parafraseando o SAS, li o(s) livro(s) na lingua original, acho as traduçoes dos nomes de locais simplesmente ridiculas e dá me vontade de rir... so deal with it!!!

 

_________________

 

Vi hoje o episodio desta semana da serie.

 

 

A cena da Daenerys está mesmo como a imaginei a ler... simplesmente fantastica. A M.Clarke esteve lindissima, até brilhava!

Quando ela começa a falar "high valeryan" o gajo dos escravos trava-se todo... :lol:

 

Seria pedir mto ver a Missandei e a Daenerys a comerem-se?

Já agora, se nao nao exagerar, agradecia tmb a MArgeary e a Sansa... Obrigado em antecipaçao!

 

Editado por P_KOR

Compartilhar este post


Link para o post

Por acaso aqui vou mesmo "cagar" no dicionário e esperar pela ajuda do especialista :mrgreen:

 

ok.

eu fico à espera

8kY7YCo.gif

no meu forte.

castelo.

fortaleza.

 

OK... levanto a bandeira branca...

 

9EiO5th.gif

 

e já expliquei porque é que preferem em inglês. É tudo uma questão de mentalidade.

Compartilhar este post


Link para o post

 

 

 

A cena da Daenerys está mesmo como a imaginei a ler... simplesmente fantastica. A M.Clarke esteve lindissima, até brilhava!

Quando ela começa a falar "high valeryan" o gajo dos escravos trava-se todo... :lol:

 

Seria pedir mto ver a Missandei e a Daenerys a comerem-se?

Já agora, se nao nao exagerar, agradecia tmb a MArgeary e a Sansa... Obrigado em antecipaçao!

 

 

 

Nunca a tinha visto em estado natural, me gusta. :p

 

(dpa)NathalieEmmanuel22308657-scaled.jpg

 

Compartilhar este post


Link para o post

Quem leu em inglês está habituado àquelas expressões e vai sempre estranhar a tradução. Para além disso, há sempre algo que se perde numa tradução, o autor pensou e escreveu os livros em inglês, é natural que a tradução, em momentos, não transporte de forma perfeita a ideia original, ou um significado muito característico de uma palavra. Depois, ainda há o aspeto da fonética e, consequentemente, da eufonia de certas palavras (o cerne desta discussão), que se perde, com facilidade, numa tradução, pois é uma característica única de cada língua. Por exemplo, "cellar door" é considerada uma expressão linda da língua Inglesa: "Most English-speaking people, for instance, will admit that cellar door is 'beautiful', especially if dissociated from its sense (and from its spelling). More beautiful than, say, sky, and far more beautiful than beautiful. Well then, in Welsh for me cellar doors are extraordinarily frequent, and moving to the higher dimension, the words in which there is pleasure in the contemplation of the association of form and sense are abundant." English and Welsh, J.R.R. Tolkien.

 

Cellar door>Porta da cave

Cabo da Boa Esperança>Cape of Good Hope

Compartilhar este post


Link para o post

eu gostei de praticamente todas as traduções.

mas sei que houve traduções que não foram feitas.

Winterfell é a mais significativa.

 

e até percebo a tradução de Correrio, não tenho nada contra e sei que não soa bem.

mas é dos Tully. Obviamente que é algo sem sal e medianinho.

Compartilhar este post


Link para o post

 

o próximo vídeo contém cenas da 1º e 2º temporadas, portanto possíveis spoilers para quem está mais atrasado:

Compartilhar este post


Link para o post

Riverrun não estou mesmo a ver como traduzir. Fluirrio, pelo menos, seria mais pronunciável, duas vezes o duplo "r" soa horrível.

Eu metia Riverrun da forma original ou traduzia para "Correrrio", flui não me soa tão bem

Compartilhar este post


Link para o post

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisa de ser membro desta comunidade para poder comentar

Criar uma conta

Registe-se na nossa comunidade. É fácil!

Criar nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Autentique-se agora
Entre para seguir isso  

  • Todo o Mundial 2026 no CMPT
  • Outros membros neste tópico

    Nenhum utilizador registado está a visualizar esta página.

×
×
  • Criar Novo...