Ego Sum Publicado 7 Junho 2015 Isso é uma questão de hábito, a dobragem portuguesa é um bocado merdosa em relação a outras. Confere. Imensos vilões secundarios com a voz igual Compartilhar este post Link para o post
El Shafto Publicado 7 Junho 2015 É verdade, é merdosa, mas foi icónica pelo quão original e engraçada foi. A cena de enfiarem lá pelo meio aquelas referências ao big show sic e m*rda do género ajudou imenso. Compartilhar este post Link para o post
Rōnin Publicado 7 Junho 2015 A mudança das vozes durante a saga cell foi horrível :lol: 3:00 :lol: Compartilhar este post Link para o post
Spikey Publicado 18 Junho 2015 Dragon Ball Super is set slightly after the showdown with Majin Buu! Dragon Ball Super is a gem of an original story, from an original draft provided by manga author Akira Toriyama-sensei! This series is a super tale that depicts what happens “afterwards” to Goku and the gang following the titanic battle with Majin Buu, and links up with the movies Battle of Gods and Revival of “F”!! The first episode’s synopsis is available! Goku gets a job…?! Following Majin Buu’s defeat, peaceful days have come. When Chi-Chi orders Goku to go earn some money, Goku gets the itch to train while he works. Meanwhile, Goten heads out on an adventure with Trunks to find a gift for his soon-to-be sister-in-law Videl!? E vai ter cerca de 100 episódios: http://www.toei-animation.com/en/content/dragon-ball-super-0 Compartilhar este post Link para o post
Gui Fla Publicado 20 Junho 2015 A dobragem/dublagem brasileira de DB e principalmente DBZ foi sensacional (aliás, a dublagem brasileira só é boa mesmo para animes, porque para filmes e séries...). O homem que faz a voz do Goku é quase um Deus entre os fãs brasileiros. Espero que essa nova série seja dublada o mais rápido possível, estou bastante acostumado às vozes brasileiras dos personagens. Compartilhar este post Link para o post
Su1 Publicado 20 Junho 2015 A dobragem/dublagem brasileira de DB e principalmente DBZ foi sensacional (aliás, a dublagem brasileira só é boa mesmo para animes, porque para filmes e séries...). O homem que faz a voz do Goku é quase um Deus entre os fãs brasileiros. Espero que essa nova série seja dublada o mais rápido possível, estou bastante acostumado às vozes brasileiras dos personagens. Dobragem em filmes e séries devia ser proibido. Ainda bem que em Portugal não se faz isso. Compartilhar este post Link para o post
Diogo_CFB Publicado 20 Junho 2015 Dobragem em filmes e séries devia ser proibido. Ainda bem que em Portugal não se faz isso. Em Espanha fazem sempre isso, é horrível. Compartilhar este post Link para o post
Su1 Publicado 20 Junho 2015 Esta é a grande razão para eu pensar duas vezes em emigrar. Compartilhar este post Link para o post
Vimaranes1922 Publicado 20 Junho 2015 Em Espanha fazem sempre isso, é horrível. E na Europa toda idem. Quando estive no Brasil a ouvir o Al Pacino em brasileiro... :facepalm: Soa ainda pior que em polaco. É a mesma pessoa a dobrar os mesmos actores, Gui? Compartilhar este post Link para o post
a.lopes Publicado 20 Junho 2015 há diferenças entre dobragem e leitor, mas definitivamente são as duas uma m*rda Compartilhar este post Link para o post
Kratosthegod Publicado 20 Junho 2015 Esta é a grande razão para eu pensar duas vezes em emigrar. Emigra para o UK ou US e já não tens esses problemas :p Compartilhar este post Link para o post
Spikey Publicado 20 Junho 2015 Dobragem em filmes e séries devia ser proibido. Ainda bem que em Portugal não se faz isso. Por acaso até fazem, mas é naquelas séries para os putos tipo Hannah Montana e Violetta. Fica horrível. Compartilhar este post Link para o post
Cpt.Falcon Publicado 20 Junho 2015 Mas penso que as dobragens no Brasil estão ligadas ao fato de existir muita gente que não sabe ler nem escrever. Compartilhar este post Link para o post
Diogo_CFB Publicado 20 Junho 2015 Por acaso até fazem, mas é naquelas séries para os putos tipo Hannah Montana e Violetta. Fica horrível. Hoje por engano mudei de canal e calhou estar a dar essa série..... a dobragem... minha nossa :lol: Compartilhar este post Link para o post
_Nikon_ Publicado 20 Junho 2015 Era chato ter programação para crianças - que ainda nem ler como deve ser sabem - sem ser dobrado. Uma coisa é dobrar um Pulp Fiction, outra é dobrar a Hannah Montana. O púbico alvo deste último não é bilingue, geralmente. Compartilhar este post Link para o post
Gui Fla Publicado 20 Junho 2015 (editado) E na Europa toda idem. Quando estive no Brasil a ouvir o Al Pacino em brasileiro... :facepalm: Soa ainda pior que em polaco. É a mesma pessoa a dobrar os mesmos actores, Gui? Na maioria dos casos, sim. Quase todos os atores/atrizes tem seus dubladores. É bastante comum, por exemplo, dizer "fulano é quem faz a voz do Nicholas Cage nos filmes". Mas penso que as dobragens no Brasil estão ligadas ao fato de existir muita gente que não sabe ler nem escrever. Quem não sabe ler nem escrever não tem sequer dinheiro para ir ao cinema ou uma TV em casa. Editado 20 Junho 2015 por Gui Fla Compartilhar este post Link para o post
NIkeL Publicado 21 Junho 2015 Acho que é mais cultural que outra coisa. Felizmente em Portugal as legendas são maioritariamente usadas. Compartilhar este post Link para o post