JonasThern Publicado 18 Outubro 2016 Com a sugestão do astrabox, abri este tópico para que possamos reportar aqui todos os erros de tradução que forem detectados no jogo. Peço ao astrabox a amabilidade de pegar nesses erros de tradução e que os comunique a quem de direito. Compartilhar este post Link para o post
MichaelAndrews Publicado 18 Outubro 2016 Isto não anda nada bem se ainda mantém a tradução de "width" nas instruções à equipa como "comprimento", ainda por cima sendo algo que foi reportado há vários meses. Compartilhar este post Link para o post
JonasThern Publicado 18 Outubro 2016 Para te ser sincero, duvido que eles alterem as traduções. Por mais que o pessoal se queixe e que reporte, o Português para os autores do jogo deve ser uma língua pouco interessante para eles. Compartilhar este post Link para o post
MichaelAndrews Publicado 18 Outubro 2016 Para te ser sincero, duvido que eles alterem as traduções. Por mais que o pessoal se queixe e que reporte, o Português para os autores do jogo deve ser uma língua pouco interessante para eles. Mas é por isso que há uma equipa portuguesa de tradução, precisamente para não ser a SI a estar sobrecarregada. Compartilhar este post Link para o post
lastdance Publicado 19 Outubro 2016 (editado) É pressionar, f*da-se. Uma vez ainda escapa, duas é gozar connosco. A SI provavelmente nem tem noção dessas m*rda. Eu já andava a ponderar começar a jogar em inglês, assim se calhar vai ter de ser. Editado 19 Outubro 2016 por lastdance Compartilhar este post Link para o post
JonasThern Publicado 19 Outubro 2016 Talvez o astrabox possa explicar algo mais que nós não conseguimos. Compartilhar este post Link para o post
MichaelAndrews Publicado 19 Outubro 2016 A percepção que tenho e para qual muito contribuiu a ausência de feedback aos erros reportados por exemplo no fm16 é de um afastamento por parte do chefe da equipa de tradução, dado que ao longo de meses nunca deu resposta às situações apresentadas no forum da SI. Por isso, ficou no ar uma certa imagem de desleixo e incompetência. Quando soube que algum pessoal da POP iria fazer parte da equipa de tradução e sendo reconhecido o trabalho de qualidade que fizeram no fm16, fiquei com alguma expectativa. No entanto, causa alguma estranheza que nada tenha mudado do fm16 para o fm17, isto é, as situações reportadas pelo menos da minha parte não foram corrigidas. Compartilhar este post Link para o post
Maffu Publicado 19 Outubro 2016 Já foi dito em outros tópicos mas a "nova" tradução ainda não está disponível nesta beta. Apenas estará na versão final do jogo. Compartilhar este post Link para o post
Maffu Publicado 19 Outubro 2016 Pertences à POP? Eu? Pertenço. A tradução não, mas o Astra ontem acho, fez um post a explicar que a tradução só vai estar disponível na versão final. Compartilhar este post Link para o post
JonasThern Publicado 19 Outubro 2016 Eu? Pertenço. A tradução não, mas o Astra ontem acho, fez um post a explicar que a tradução só vai estar disponível na versão final. Depois de tanto penar com a tradução, um gajo agora fica sempre de pé atras :mrgreen: Compartilhar este post Link para o post
Adriano17 Publicado 22 Outubro 2016 (editado) Para te ser sincero, duvido que eles alterem as traduções. Por mais que o pessoal se queixe e que reporte, o Português para os autores do jogo deve ser uma língua pouco interessante para eles. Mas como consumidores temos que reclamar afinal, compramos o jogo como um inglês Editado 22 Outubro 2016 por Adriano17 Compartilhar este post Link para o post
JonasThern Publicado 22 Outubro 2016 Dizem que vamos ter a tradução como deve de ser na versão final. Assim esperamos. Compartilhar este post Link para o post
MichaelAndrews Publicado 22 Outubro 2016 Dizem que vamos ter a tradução como deve de ser na versão final. Assim esperamos. Até lá é pena não haver qualquer feedback em relação ao que já foi sugerido para corrigir. Compartilhar este post Link para o post
AstraBox Publicado 22 Outubro 2016 (editado) Os erros que já vêm detrás e que não foram reportados, devem continuar iguais. Quem coordena que dê a razão ;) Quanto às frases por traduzir e que foram feitas pelos dois elementos da research que entraram, parecem estar muito bem. Tenho acompanhado o trabalho deles. Mas são 9 ao todo, por isso é apenas 2/9 do trabalho. Editado 22 Outubro 2016 por AstraBox Compartilhar este post Link para o post
MichaelAndrews Publicado 22 Outubro 2016 Os erros que já vêm detrás e que não foram reportados, devem continuar iguais. Não me parece haver muita vontade de quem coordena. "Questões orçamentais" lol Quanto às frases por traduzir, e que foram feitas pelos dois elementos da research que entraram parecem estar muito bem. Tenho acompanhado o trabalho deles. Alguns foram reportados, mas também não houve feedback :) Tenho estado a jogar com a versão em inglês e já deu para perceber o porquê de algumas frases terem pouco sentido em português: também têm pouco sentido em inglês e foram pela tradução praticamente literal. Compartilhar este post Link para o post
AstraBox Publicado 22 Outubro 2016 (editado) Sim, a tradução literal é o maior erro que a equipa de tradução comete. Mas para ser honesto, eu tive acesso a um desses documentos e é muito difícil certas frases serem bem traduzidas, porque não dão contextos. Editado 22 Outubro 2016 por AstraBox Compartilhar este post Link para o post
MichaelAndrews Publicado 22 Outubro 2016 (editado) Sim, a tradução literal é o maior erro que a equipa de tradução comete. Mas para ser honesto, eu tive acesso a um desses documentos e é muito difícil certas frases serem bem traduzidas, porque não dão contextos. Já viste a conferência de imprensa que é feita após o sorteio da Liga dos Campeões ? O português é péssimo, mas nestes dias tenho jogado a versão original e o inglês também está um pouco mau. Como quem traduziu, já no FM16, não se preocupou em passar por cima dos erros de inglês e enquadrar o texto em português, saiu borrada. Mas neste caso, as frases originais também não ajudaram. Esta foi uma das situações reportadas, mas não houve qualquer feedback. Outra semelhante - porque a frase original não ajuda nada - é o texto da instrução à equipa Fintar Menos (...) adoptar uma mentalidade de passe, em vez de manterem a posse e fintar. Aqui há qualquer coisa que não joga bem (mais uma vez porque a tradução é literal): se um peço aos meus jogadores para utilizarem mais circulação de bola em vez de optarem pelo 1*1, é precisamente para manter a posse de bola. A confusão acabava se a frase fosse "adoptar uma mentalidade E manter a posse de bola em vez de fintar. Também foi reportado, também não houve feedback. Editado 22 Outubro 2016 por MichaelAndrews Compartilhar este post Link para o post
AstraBox Publicado 22 Outubro 2016 Um dos da research que entrou disse que não tarda muito iria postar aqui regularmente, mas não deveria ser tarefa dele, quem coordena deveria ser obrigado a dar a cara e comunicar com a comunidade, é o mínimo que se pode exigir. Mas até dia 24 é quase impossível que algum deles dê a cara, estão atolados de trabalho. Compartilhar este post Link para o post
MichaelAndrews Publicado 22 Outubro 2016 Um dos da research que entrou disse que não tarda muito iria postar aqui regularmente, mas não deveria ser tarefa dele, quem coordena deveria ser obrigado a dar a cara e comunicar com a comunidade, é o mínimo que se pode exigir. Mas até dia 24 é quase impossível que algum deles dê a cara, estão atolados de trabalho. Se for o mesmo moço do ano passado a coordenar, nem dá a cara, nem dá nada :biggrin: Lamento, mas tenho uma péssima impressão baseada na imagem que passou à comunidade, precisamente pela quase completa ausência. Compartilhar este post Link para o post
JonasThern Publicado 23 Outubro 2016 Não fazia ideia que o Inglês também estava fraco. Assim é difícil. Compartilhar este post Link para o post
MichaelAndrews Publicado 23 Outubro 2016 Não fazia ideia que o Inglês também estava fraco. Assim é difícil. Foi uma expressão exagerada da minha parte, mas também algumas falhas sim. No segundo exemplo que dei, é mais um caso de má escolha de palavras porque quando diz "manter a posse de bola" é no sentido do jogador não se agarrar à bola e não no sentido de circulação da bola. Seria interessante perceber se as equipas de tradução têm liberdade para adaptar as respectivas traduções ou se estão comprometidas com linhas orientadoras que definem a tradução num sentido mais literal. Compartilhar este post Link para o post
AstraBox Publicado 23 Outubro 2016 :celebracao: :celebracao: :celebracao: Compartilhar este post Link para o post
MichaelAndrews Publicado 23 Outubro 2016 :celebracao: :celebracao: :celebracao: Olha o erro na frase :biggrin: Compartilhar este post Link para o post
AstraBox Publicado 4 Novembro 2016 Já vi partes da tradução final e está uma borrada enorme Compartilhar este post Link para o post