Ir para conteúdo
Entre para seguir isso  
nopla

Curta-metragem - "Ali, se" (2019)

Publicações recomendadas

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-13-39.

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-14-39.

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-15-18.

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-15-50.

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-16-18.

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-16-48.

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-17-02.

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-17-25.

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-18-01.

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-18-21.

Alguns frames da curta para pendurarem no quarto.

Mas ya, toda a ajuda é bem vinda!

Editado por frnk th tnk
  • Like 20

Compartilhar este post


Link para o post

Ui, boas escolhas de frames! Já é um caminho para a promover ahah.

  • Like 1

Compartilhar este post


Link para o post

A tradução em inglês está um bocado crua. Ou se o estilo é mesmo esse. 

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de Rōnin, há 10 minutos:

A tradução em inglês está um bocado crua. Ou se o estilo é mesmo esse. 

A ideia de traduzir o que escrevi é...impossível. Completamente. Portanto, e como não queria ter qualquer influência nesse processo, pedi a um amigo para tentar fazê-lo. Mesmo assim eu sei, sem sombra de dúvidas, que muitas das coisas ditas se vão perder, mas o sentido de tudo, não.

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de Rōnin, há 10 minutos:

A tradução em inglês está um bocado crua. Ou se o estilo é mesmo esse. 

Eu falei disso ao amigo nopla ahah

Estamos a tentar encontrar um falante inglês nativo para nos orientar também

Compartilhar este post


Link para o post

É verdade, mas é o processo mais complicado. Porque, das duas uma: ou temos alguém que além do domínio do inglês (a nível perfeito) domina também o português da mesma forma ou... muitas coisas se perderão. É ver.

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de nopla, há 8 minutos:

A ideia de traduzir o que escrevi é...impossível. Completamente. Portanto, e como não queria ter qualquer influência nesse processo, pedi a um amigo para tentar fazê-lo. Mesmo assim eu sei, sem sombra de dúvidas, que muitas das coisas ditas se vão perder, mas o sentido de tudo, não.

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-17-25.

O que é que escreveste originalmente aqui? A gramática está um bocado ao lado.

Citação de frnk th tnk, há 9 minutos:

Eu falei disso ao amigo nopla ahah

Estamos a tentar encontrar um falante inglês nativo para nos orientar também

Metam-no a narrar.

  • Like 1

Compartilhar este post


Link para o post

Há festivais que exigem exclusividade, ou seja, só aceitam a curta se esta nunca tiver sido mostrada noutro festival ou estreado noutro sitio. Portanto, delineiem bem a estratégia.

Querem só mostrar a curta ao máximo de pessoas possíveis? Querem ganhar prémios? São dois circuitos e investimentos diferentes. E se calhar para uma primeira curta seria mais interessante num curto de espaço de tempo metê-la a ser exibida no máximo de sítios possíveis, onde ela possa ser vista, eventualmente receber uma menção ou outra. O admissão a concurso em festivais com mais prestigio pode demorar anos e exige um investimento financeiro, onde às vezes se tem que pagar só para a curta ser avaliada.

No próximo dia 7 há nova sessão do Shortcutz Lisboa, podia ser um sitio interessante para estrearem a curta.

Editado por Mayday
  • Like 3

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de Mayday, há 2 minutos:

Há festivais que exigem exclusividade, ou seja, só aceitam a curta se esta nunca tiver sido mostrada noutro festival ou estreado noutro sitio.

Portanto, delineiem bem a estratégia. Querem só mostrar a curta ao máximo de pessoas possíveis? Querem ganhar prémios? São dois circuitos e investimentos diferentes. E se calhar para uma primeira curta seria mais interessante num curto de espaço de tempo metê-la a ser exibida no máximo de sítios possíveis, onde ela possa ser vista, eventualmente receber uma menção ou outra. O admissão a concurso em festivais com mais prestigio pode demorar anos e exige um investimento financeiro, onde às vezes se tem que pagar só para a curta ser avaliada.

No próximo dia 7 há nova sessão do Shortcutz Lisboa, podia ser um sitio interessante para estrearem a curta.

Obrigado pelo input! Explica-me só em que divergem os dois circuitos possíveis? Conjugar ambos é demasiado ambicioso ou é mesmo só impossível?

Olha! Não me parece nada mau e, de certeza, que nessa data já temos tudo finalizado. O IndieLisboa, valerá a pena?

Citação de Rōnin, há 8 minutos:

Captura-de-ecra-2020-12-29-a-s-18-17-25.

O que é que escreveste originalmente aqui?

 

Tenho de ir rever, que não sei de cor, mas é algo como: "não nos julgámos capazes de impedir que as correntes do passado nos deixassem estar presentes". Eu até trocaria currents por strings, se calhar.

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de nopla, há 1 minuto:

Obrigado pelo input! Explica-me só em que divergem os dois circuitos possíveis? Conjugar ambos é demasiado ambicioso ou é mesmo só impossível?

Olha! Não me parece nada mau e, de certeza, que nessa data já temos tudo finalizado. O IndieLisboa, valerá a pena?

Há circuitos comerciais e há circuitos alternativos. Há circuitos que não têm critérios muito apertados e há outros mais criteriosos. Uns digamos que são mais amadores e outros mais profissionalizados. Há circuitos gratuitos e há outros que exigem investimento. Depende daquilo que tens em mãos e do que queres atingir.

Até mesmo dentro de alguns circuitos mais comerciais ou consagrados tens secções para filmes low budget ou alternativos. Mas mesmo esses exigem um investimento na sua divulgação. 

O Indie vale a pena, mas é como disse, se levares a curta ao shortcutz já não a podes levar ao Indie. E se quiseres mesmo levar a curta ao Indie tens que guardá-la para tentar concorrer ao Indie de 2020, se não conseguires ainda podes levá-la ao de 2021 se disseres que a curta foi finalizada em 2020, se não conseguires nenhuma das edições, acabou-se o Indie para esse filme, e com isto passou um ano e meio e ninguém viu a tua curta.

Já o shortcutz é um circuito que podemos chamar de amador, mas há sempre alguém que vê o teu filme, eventualmente ganhas um prémio que o público te atribuiu e se fores por este circuito de festivais menos criteriosos e competitivos ainda consegues acabar o ano no Cinemax da RTP.

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de nopla, há 18 minutos:

Tenho de ir rever, que não sei de cor, mas é algo como: "não nos julgámos capazes de impedir que as correntes do passado nos deixassem estar presentes". Eu até trocaria currents por strings, se calhar.

We didn't think we could live in the present and free from the strings of the past.

ou

We didn't allow ourselves to stop the strings of the past from letting us live in the present.

É menos literal (be present é uma expressão pouco usada em inglês, por exemplo), mas é mais difícil de traduzir sem saber o contexto em concreto.

 

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de nopla, há 2 horas:

É verdade, mas é o processo mais complicado. Porque, das duas uma: ou temos alguém que além do domínio do inglês (a nível perfeito) domina também o português da mesma forma ou... muitas coisas se perderão. É ver.

pro bono ou a pagar? Se for a pagar tenho uma amiga que fez o curso de representação no Stella Adler e que tem o FCE

  • Like 1

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de nopla, há 2 horas:

Tenho de ir rever, que não sei de cor, mas é algo como: "não nos julgámos capazes de impedir que as correntes do passado nos deixassem estar presentes". Eu até trocaria currents por strings, se calhar.

Se utilizarias "strings", isso leva-me a questionar o significado que atribuis a "correntes", se corrente de água, ou corrente de ferro, pois parece que o teu amigo interpretou o texto de forma diferente, interpretando "corrente" como uma corrente de água/ar, pois em inglês "currents" (eu preferia ‘tides’), naquele contexto, invoca esse sentido, e nunca "strings", "chains", "shackles" ou "fetters". Eu admito que prefiro o primeiro sentido, pois considero que hoje em dia o tempo é visto como algo mais fluido.

Abordando o texto literalmente eu traduziria para algo como isto:

We thought ourselves incapable of preventing the tides of the past from letting us stay present.

Não gosto do “did not think”, quando se pode ter o verbo na afirmativa, economizando palavras; o mesmo vale para o português, prefiro ler/ouvir “julgámo-nos incapazes de…”, do que “não nos julgámos capazes de…”, pois é mais eficiente, flui melhor e a palavra “incapaz” existe para isso mesmo.

Com uma abordagem mais livre, traduziria para algo deste género:

We were powerless to presently stay afloat when facing the tides of the past.

Tem 14 palavras em vez das tuas 15, pelo que até se poderia optar por “…when faced by the tides of the past”, sem que se perdesse economia de palavras.

  • Like 2

Compartilhar este post


Link para o post
Visitante

Conheço a miuda que está no quarto frame, ela participa activamente na curta?

Boa sorte para o projecto.

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de Samaris, há 16 minutos:

Conheço a miuda que está no quarto frame, ela participa activamente na curta?

Boa sorte para o projecto.

Ahah não, por acaso é uma participação passiva no modo em que apareceu enquanto estávamos a filmar. Mas olha, tu terias como falar com ela? Isto é um acaso do caraças

E obrigado

Editado por frnk th tnk

Compartilhar este post


Link para o post
Visitante
Citação de frnk th tnk, há 1 minuto:

Ahah não, por acaso é uma participação passiva no modo em que apareceu. Mas olha, tu terias como falar com ela? Isto é um acaso do caraças

E obrigado

Não é que eu tenha muita confiança com ela, mas ela treina no ginásio em que eu trabalho e por isso vejo-a praticamente todos os dias.

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de Plagio o Original, há 1 minuto:

As legendas são para traduzir o português q é narrado ou assim?

Exacto

Compartilhar este post


Link para o post

Lembro-me que em Novembro o Shortcutz de Cascais andava a admitir o envio de curtas. O Shortcutz tem uma audiência mt pequena (pelo menos cá em Ovar) mas é um espaço muito bacano para mostrar o vosso trabalho. 

Pela altura do Verão há um festival de cinema em Espinho e tenho ideia que eles aceitavam que lhes enviassem filmes. Já apanhei também alguns concursos que davam prémios em dinheiro, como o Prémio Internacional Books & Movies do Município de Alcobaça, em que cheguei a ponderar participar. Fiquem atentos se eles tiverem uma nova edição em 2020. O deste ano dava 5000 euros ao vencedor. 

Fico mt contente que estejam a unir os vossos talentos e a tentar transformar a vossa criatividade em algo bonito. Os frames tão mt fixes! 

Espero q o CMPT dps tenha direito a um link para ver isso ahah 
 

  • Like 2

Compartilhar este post


Link para o post

Junto a nós nesta jornada está um músico belga chamado Théo Deslo, que fará a banda sonora, e com quem também cruzei-me num dos acasos da vida na Moldávia. Já partilhei algumas coisas dele no tópico da música.

Fiz-lhe este video clip em Agosto:

Se quiserem ouvir mais, tem um álbum ("Lonesome") que lançou há pouco tempo no Spotify, Youtube, Bandcamp, Apple Music...

E está agora a trabalhar em coisas novas noutros estilos diferentes.

Editado por frnk th tnk
  • Like 3

Compartilhar este post


Link para o post

O Hard Club no Porto também costumava passar curtas todas as quartas-feiras e sei que havia um prémio qualquer para a curta nacional do mês e que depois iam a votação para a curta do ano. Não sei em que moldes exatamente se processava a votação, nem se ainda continua a iniciativa, mas quando morava lá ia no mínimo duas vezes por mês.

  • Like 1

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de bmfpcdm, há 11 horas:

Se utilizarias "strings", isso leva-me a questionar o significado que atribuis a "correntes", se corrente de água, ou corrente de ferro, pois parece que o teu amigo interpretou o texto de forma diferente, interpretando "corrente" como uma corrente de água/ar, pois em inglês "currents" (eu preferia ‘tides’), naquele contexto, invoca esse sentido, e nunca "strings", "chains", "shackles" ou "fetters". Eu admito que prefiro o primeiro sentido, pois considero que hoje em dia o tempo é visto como algo mais fluido.

Abordando o texto literalmente eu traduziria para algo como isto:

We thought ourselves incapable of preventing the tides of the past from letting us stay present.

Não gosto do “did not think”, quando se pode ter o verbo na afirmativa, economizando palavras; o mesmo vale para o português, prefiro ler/ouvir “julgámo-nos incapazes de…”, do que “não nos julgámos capazes de…”, pois é mais eficiente, flui melhor e a palavra “incapaz” existe para isso mesmo.

Com uma abordagem mais livre, traduziria para algo deste género:

We were powerless to presently stay afloat when facing the tides of the past.

Tem 14 palavras em vez das tuas 15, pelo que até se poderia optar por “…when faced by the tides of the past”, sem que se perdesse economia de palavras.

Shackles é mais forte porque é a palavra que mais ênfase dá a estar preso.

Compartilhar este post


Link para o post

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisa de ser membro desta comunidade para poder comentar

Criar uma conta

Registe-se na nossa comunidade. É fácil!

Criar nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Autentique-se agora
Entre para seguir isso  

  • Todo o Mundial 2026 no CMPT
  • Popular Agora

  • Outros membros neste tópico

    Nenhum utilizador registado está a visualizar esta página.

×
×
  • Criar Novo...