El Shafto Publicado 20 Agosto 2018 Também me parece. Eu acho que o que ele estava a dizer novamente era o que já disse em várias entrevistas ao longo do ano, que o que originou a tradução portuguesa foi a adaptação do japonês ficar incompleta e os bonecos ficarem a falar, assim sendo improvisavam. Pelo menos foi como levei, não me parece que esteja a referir aqueles erros como sendo da japonesa. Pelo menos eu não reparo no que ele disse com regularidade, apesar de já o ter visto uma vez ou outra. @Eden Hazard deve ir mais atrasada, acho que Portugal é o único país onde se passam dois episódios semanais e todos os outros passam um. Mas sem certeza. Compartilhar este post Link para o post
Black Hawk Publicado 20 Agosto 2018 Normal, também se expressa mal na dobragem portuguesa. Há vinte anos ainda passava porque aquilo era tudo novidade, mas esta versão de dobragem no Super resume-se a uma tentativa extremamente forçada de sacar as "pérolas" que os tornaram famosos. Depois o pessoal queixa-se e eles fazem-se de vítimas. Pah, custa, certamente, e os meios que têm à disposição deles são certamente insuficientes para fazerem um trabalho com a qualidade que eles ambicionam, mas também não se podem esquecer que estão a fazer um trabalho para os telespectadores que estará sujeito a críticas. Se não sabem lidar com elas estão no trabalho errado. Compartilhar este post Link para o post
Rōnin Publicado 20 Agosto 2018 (editado) 2 minutos atrás, Black Hawk disse: Normal, também se expressa mal na dobragem portuguesa. Há vinte anos ainda passava porque aquilo era tudo novidade, mas esta versão de dobragem no Super resume-se a uma tentativa extremamente forçada de sacar as "pérolas" que os tornaram famosos. Depois o pessoal queixa-se e eles fazem-se de vítimas. É um caso clássico de algo que era tão mau que chegava a ser bom e que depois foi recriado passou a ser apenas mau. Editado 20 Agosto 2018 por Rōnin Compartilhar este post Link para o post
El Shafto Publicado 20 Agosto 2018 2 minutos atrás, Black Hawk disse: Normal, também se expressa mal na dobragem portuguesa. Há vinte anos ainda passava porque aquilo era tudo novidade, mas esta versão de dobragem no Super resume-se a uma tentativa extremamente forçada de sacar as "pérolas" que os tornaram famosos. Depois o pessoal queixa-se e eles fazem-se de vítimas. Pah, custa, certamente, e os meios que têm à disposição deles são certamente insuficientes para fazerem um trabalho com a qualidade que eles ambicionam, mas também não se podem esquecer que estão a fazer um trabalho para os telespectadores que estará sujeito a críticas. Se não sabem lidar com elas estão no trabalho errado. Tbh, isso foi mais no início. Depois ouviram as críticas e amocharam, metendo-as mais casualmente e bem metidas na maioria das vezes, imo. O problema principal aqui é que o pessoal que acompanha e opina eram crianças na altura, já não são hoje. Hoje já faz confusão ouvir uma conversa entre deuses e basicamente ouvir duas pessoas a falar, ficando uma salganhada. Compartilhar este post Link para o post
Spikey Publicado 20 Agosto 2018 A maior culpa disto tudo foi do estúdio que fez a dobragem, a AudioIN. Mostraram ser muito amadores em termos de questões técnicas e cederam às pressões dos dobradores em não ter um diretor/realizador/wtv para ter liberdade na dobragem (mais "pérolas", wtv). Depois contrataram muito pouca gente a mais para ajudar a fazer mais vozes, mas isso já não sei se foi culpa deles ou da SIC. Então na última parte está horrível, montes de vozes iguais. Mesmo assim desapontou-me esse comentário do Feist lol, o Loy é que vinha com esses comentários à aziado. Compartilhar este post Link para o post
Eden Hazard Publicado 20 Agosto 2018 14 minutos atrás, El Shafto disse: Também me parece. Eu acho que o que ele estava a dizer novamente era o que já disse em várias entrevistas ao longo do ano, que o que originou a tradução portuguesa foi a adaptação do japonês ficar incompleta e os bonecos ficarem a falar, assim sendo improvisavam. Pelo menos foi como levei, não me parece que esteja a referir aqueles erros como sendo da japonesa. Pelo menos eu não reparo no que ele disse com regularidade, apesar de já o ter visto uma vez ou outra. @Eden Hazard deve ir mais atrasada, acho que Portugal é o único país onde se passam dois episódios semanais e todos os outros passam um. Mas sem certeza. Exatamente. Segundo ele, não está em causa a qualidade das pessoas que dobram a série, mas, sim, as fracas condições que possuem. Compartilhar este post Link para o post
Spikey Publicado 20 Agosto 2018 Ainda continuou, um post de um fã e a "resposta" do Feist: Citar Henrique Feist Portanto, a dobragem japonesa é uma "m*rda" porque "muitas vezes nem as frases estão sincronas com a boca dos bonecos?" e porque "muitas vezes o texto é pouquíssimo e o boneco continua a abrir e fechar a boca sem nada para dizer? Ou até vice versa" Bom, para começar - a sincronização da animação com o áudio *nada* tem a ver com a qualidade do desempenho dos actores originais. Será mais um problema de edição da série do que outra coisa. E depois, podemos logo começar pelo facto de que no original, praticamente TODAS as personagens têm um actor dedicado, ao passo que na portuguesa não temos nem dez que se desdobram a modificar o seu timbre da maneira a esticarem-se para interpretar literalmente *centenas* de personagens. Não que isso não os impeça de fazer o seu trabalho com empenho, mas logo aí se vê qual a produção que mais apostou na qualidade da série. Em seguida, no original temos sempre os nomes de todas as técnicas, planetas, personagens, transformações etc. ditos de maneira consistente, o que é coisa que não podemos dizer da dobragem portuguesa, que tem mais do que um termo diferente para praticamente tudo, INCLUINDO o Kamehameha. E depois, lamento muito, Henrique, mas os actores originais japoneses percebem as suas personagens de maneira muito mais profunda - o que, consequentemente, faz com que o seu desempenho seja melhor, e por conseguinte, melhora a qualidade de toda a produção. O mero facto de haver um actor diferente para praticamente todas as personagens faz com que eles se possam dedicar a essa personagem em exclusivo - e, consequentemente, interpretá-la melhor. Ao passo que na versão portuguesa, que tem tão poucos actores para série com tantas personagens, isso faz com que a sua concentração e o seu empenho estejam divididos, o que resulta necessariamente num desempenho inferior. E se queres falar no brio que os teus colegas têm no seu trabalho... aconselho-te a que revejas o trabalho do João Loy, especialmente no oitavo episódio do Super. Aquilo não me parece nada brio, muito pelo contrário, parece mas é alguém que estava a levar o seu trabalho muito pouco a sério. Disseste que respeitas "todas as opiniões desde q sejam fundamentadas e credíveis". Bom, se calhar devias seguir o teu próprio exemplo, se queres que as tuas opiniões também sejam tratadas com respeito. Mas num aspecto concordo contigo: andamos a ver uma série que desconheces. Porque, para dizeres que a versão original japonesa é inferior, especialmente baseando-te em argumentos tão fracos e fáceis de rebater, claramente não conheces Dragon Ball. Assinado: alguém que viu a versão japonesa na sua totalidade e que se encontra neste preciso momento a ler a banda desenhada na sua versão original em japonês. Citar José Ribeiro uau...fico tão feliz por ti e pelo Japão!!!! Mesmo. Os teus argumentos....enfim...nem vou começar a rebate-los. E o songoku feito por uma mulher....fica te bem gostares disso. Edição? Problemas dela? Haha n fales do q n sabes...n há edição possível para uma má dobragem. Japan loves you. E sim respeito as opiniões quando são.... Em relação à tua tens pontos sim e pontos não. Dizer q uma pessoa é melhor por ser fazer um papel...please....eu tb vejo o db japonês quando dobro...e o / a songoku...pff. Nem percebo essa lógica. Têm mais profundidade nos papéis? Please...a quantidade de vezes que os bonecos estão de boca aberta e eles n dobram nada...nem sequer um gritinho. Pff. Fds. Compartilhar este post Link para o post
El Shafto Publicado 20 Agosto 2018 cum crl, mas o feist ganhou algum prémio ou assim recentemente? tá com o ego em altas, f*da-se LOOL Compartilhar este post Link para o post
Eden Hazard Publicado 20 Agosto 2018 A dobragem está em que episódio? Certamente não deve faltar muito para terminar. Compartilhar este post Link para o post
El Shafto Publicado 20 Agosto 2018 (editado) Algures a meio do torneio do poder, no "arc" do universo 2. Faltavam para aí uns 6 episódios para o momento aguardado... Editado 20 Agosto 2018 por El Shafto Compartilhar este post Link para o post
El Shafto Publicado 20 Agosto 2018 (editado) E já agora: Parece que afinal não é o fim. E falou super bem. Editado 20 Agosto 2018 por El Shafto Compartilhar este post Link para o post
Spikey Publicado 20 Agosto 2018 (editado) Falou bem agora, se escrevesse da mesma maneira como fala... E o post do Loy ... o gajo parece ser boa pessoa no fundo, mas também é um grande idiota. Como é que esta gente que trabalha em teatro, que contém contextos mais exigentes do que dobragens, chegam aqui e depois não sabem lidar com criticas? Editado 20 Agosto 2018 por Spikey Compartilhar este post Link para o post
Rōnin Publicado 21 Agosto 2018 Não gosto nada do Loy e nem era o melhor Vegeta do Z. Mas ficou ligado às pérolas e o resto já se sabe. Agora ficou curioso e pergunto-me se é verdade o que dizem sobre o original japonês LOL Compartilhar este post Link para o post
El Shafto Publicado 21 Agosto 2018 Até se nota um pouco, mas também diria que só vês se tiveres à caça. Presumo que eles notem facilmente porque é a sua área. Compartilhar este post Link para o post
Kimi Raikkonen Publicado 23 Agosto 2018 (editado) Quero-me rir com a voz do Jiren quando for esse episódio. Quanto a esses comentários, é natural que se sintam na defesa quando sabem que o trabalho, quer deles quer da produtora, podia e devia ser melhor e no fim quem paga somos nós, onde fomos obrigados a ver uma péssima réplica do Z, quando o que se pedia era uma mudança de atitude na forma como os diálogos e a história foram desenvolvidos. Editado 23 Agosto 2018 por Kimi Raikkonen 1 Compartilhar este post Link para o post
Kickass Publicado 26 Agosto 2018 Desde o fim de semana passado que a série deixou de passar na SIC certo? Tenho andado à procura de episódios anteriores e não os vejo. Compartilhar este post Link para o post
Kimi Raikkonen Publicado 27 Agosto 2018 Episódio 39 da manga ❤️ Compartilhar este post Link para o post
Black Hawk Publicado 28 Agosto 2018 Citação de Kimi Raikkonen, há 10 horas: Episódio 39 da manga ❤️ O hate que anda por aí ao episódio ahah Btw, a Team Four Star anunciou que a primeira parte do episódio 60 do DBZ Abridged vai ser emitido na madrugada desta sexta para sábado. Vão ser três partes com mais de uma hora no total. É possível que acabem a série com eles. Compartilhar este post Link para o post
Rōnin Publicado 28 Agosto 2018 (editado) Citação de Kimi Raikkonen, há 10 horas: Episódio 39 da manga ❤️ Ainda bem que te calhou falar do manga, porque deixei-o em standby e...uau. Estou a ler o capítulo 37 e já conseguiram fazer da Kale uma personagem interessante e não o cliché que se viu no anime, muito bom. Ainda existem problemas com powerlevels e coiso, mas a nível de desenho e coreografia está excelente. Muito boa a luta entre o Freeza e Caulifla. LOL, falei cedo demais, o ritmo disto é completamente absurdo. Não sei como é que se conseguiu dar cabo tanto do anime como do manga de formas completamente opostas. Não há tempo para apreciar lutas, não há tempo para desenvolver certas personagens, é tudo muito rápido. O capítulo 37 mostrou o potencial que o Toyotaro tem. É uma pena. Fiquei com água na boca e depois levei um valente pontapé nos tomates Editado 28 Agosto 2018 por Rōnin Compartilhar este post Link para o post
Black Hawk Publicado 28 Agosto 2018 "You didn't keep you eyes on the birdie"! Compartilhar este post Link para o post
El Shafto Publicado 28 Agosto 2018 Comecei a ler e já me estava a rir, poor soul Compartilhar este post Link para o post
Kimi Raikkonen Publicado 28 Agosto 2018 Mas o train wreck que é a forma como as lutas se estão a desenrolar isso já não irá mudar. Se eu soubesse meter spoilers eu explicava do que realmente gostei nesse episódio. Compartilhar este post Link para o post
El Shafto Publicado 28 Agosto 2018 já não tem botão mas o bbcode funciona na mesma [spoiler]texto[/spoiler] teste Compartilhar este post Link para o post
Rōnin Publicado 28 Agosto 2018 (editado) Foi um BOCADO difícil de engolir ver o Tartaruga Genial desviar-se dos ataques do Jiren LOL Editado 28 Agosto 2018 por Rōnin Compartilhar este post Link para o post