Ir para conteúdo
Entre para seguir isso  
Pablo Honey

[Manga/Anime] Dragon Ball

Publicações recomendadas

Também me parece. Eu acho que o que ele estava a dizer novamente era o que já disse em várias entrevistas ao longo do ano, que o que originou a tradução portuguesa foi a adaptação do japonês ficar incompleta e os bonecos ficarem a falar, assim sendo improvisavam. Pelo menos foi como levei, não me parece que esteja a referir aqueles erros como sendo da japonesa. Pelo menos eu não reparo no que ele disse com regularidade, apesar de já o ter visto uma vez ou outra.

@Eden Hazard deve ir mais atrasada, acho que Portugal é o único país onde se passam dois episódios semanais e todos os outros passam um. Mas sem certeza.

Compartilhar este post


Link para o post

Normal, também se expressa mal na dobragem portuguesa. Há vinte anos ainda passava porque aquilo era tudo novidade, mas esta versão de dobragem no Super resume-se a uma tentativa extremamente forçada de sacar as "pérolas" que os tornaram famosos. Depois o pessoal queixa-se e eles fazem-se de vítimas.

 

Pah, custa, certamente, e os meios que têm à disposição deles são certamente insuficientes para fazerem um trabalho com a qualidade que eles ambicionam, mas também não se podem esquecer que estão a fazer um trabalho para os telespectadores que estará sujeito a críticas. Se não sabem lidar com elas estão no trabalho errado.

Compartilhar este post


Link para o post
2 minutos atrás, Black Hawk disse:

Normal, também se expressa mal na dobragem portuguesa. Há vinte anos ainda passava porque aquilo era tudo novidade, mas esta versão de dobragem no Super resume-se a uma tentativa extremamente forçada de sacar as "pérolas" que os tornaram famosos. Depois o pessoal queixa-se e eles fazem-se de vítimas.

É um caso clássico de algo que era tão mau que chegava a ser bom e que depois foi recriado passou a ser apenas mau. 

Editado por Rōnin

Compartilhar este post


Link para o post
2 minutos atrás, Black Hawk disse:

Normal, também se expressa mal na dobragem portuguesa. Há vinte anos ainda passava porque aquilo era tudo novidade, mas esta versão de dobragem no Super resume-se a uma tentativa extremamente forçada de sacar as "pérolas" que os tornaram famosos. Depois o pessoal queixa-se e eles fazem-se de vítimas.

 

Pah, custa, certamente, e os meios que têm à disposição deles são certamente insuficientes para fazerem um trabalho com a qualidade que eles ambicionam, mas também não se podem esquecer que estão a fazer um trabalho para os telespectadores que estará sujeito a críticas. Se não sabem lidar com elas estão no trabalho errado.

Tbh, isso foi mais no início. Depois ouviram as críticas e amocharam, metendo-as mais casualmente e bem metidas na maioria das vezes, imo.

O problema principal aqui é que o pessoal que acompanha e opina eram crianças na altura, já não são hoje. Hoje já faz confusão ouvir uma conversa entre deuses e basicamente ouvir duas pessoas a falar, ficando uma salganhada.

Compartilhar este post


Link para o post

A maior culpa disto tudo foi do estúdio que fez a dobragem, a AudioIN. Mostraram ser muito amadores em termos de questões técnicas e cederam às pressões dos dobradores em não ter um diretor/realizador/wtv para ter liberdade na dobragem (mais "pérolas", wtv). Depois contrataram muito pouca gente a mais para ajudar a fazer mais vozes, mas isso já não sei se foi culpa deles ou da SIC. Então na última parte está horrível, montes de vozes iguais. Mesmo assim desapontou-me esse comentário do Feist lol, o Loy é que vinha com esses comentários à aziado.

 

 

Compartilhar este post


Link para o post
14 minutos atrás, El Shafto disse:

Também me parece. Eu acho que o que ele estava a dizer novamente era o que já disse em várias entrevistas ao longo do ano, que o que originou a tradução portuguesa foi a adaptação do japonês ficar incompleta e os bonecos ficarem a falar, assim sendo improvisavam. Pelo menos foi como levei, não me parece que esteja a referir aqueles erros como sendo da japonesa. Pelo menos eu não reparo no que ele disse com regularidade, apesar de já o ter visto uma vez ou outra.

@Eden Hazard deve ir mais atrasada, acho que Portugal é o único país onde se passam dois episódios semanais e todos os outros passam um. Mas sem certeza.

Exatamente. Segundo ele, não está em causa a qualidade das pessoas que dobram a série, mas, sim, as fracas condições que possuem.

Compartilhar este post


Link para o post

Ainda continuou, um post de um fã e a "resposta" do Feist:

Citar

Henrique Feist Portanto, a dobragem japonesa é uma "m*rda" porque "muitas vezes nem as frases estão sincronas com a boca dos bonecos?" e porque "muitas vezes o texto é pouquíssimo e o boneco continua a abrir e fechar a boca sem nada para dizer? Ou até vice versa"

Bom, para começar - a sincronização da animação com o áudio *nada* tem a ver com a qualidade do desempenho dos actores originais. Será mais um problema de edição da série do que outra coisa.

E depois, podemos logo começar pelo facto de que no original, praticamente TODAS as personagens têm um actor dedicado, ao passo que na portuguesa não temos nem dez que se desdobram a modificar o seu timbre da maneira a esticarem-se para interpretar literalmente *centenas* de personagens. Não que isso não os impeça de fazer o seu trabalho com empenho, mas logo aí se vê qual a produção que mais apostou na qualidade da série.

Em seguida, no original temos sempre os nomes de todas as técnicas, planetas, personagens, transformações etc. ditos de maneira consistente, o que é coisa que não podemos dizer da dobragem portuguesa, que tem mais do que um termo diferente para praticamente tudo, INCLUINDO o Kamehameha.

E depois, lamento muito, Henrique, mas os actores originais japoneses percebem as suas personagens de maneira muito mais profunda - o que, consequentemente, faz com que o seu desempenho seja melhor, e por conseguinte, melhora a qualidade de toda a produção. O mero facto de haver um actor diferente para praticamente todas as personagens faz com que eles se possam dedicar a essa personagem em exclusivo - e, consequentemente, interpretá-la melhor. Ao passo que na versão portuguesa, que tem tão poucos actores para série com tantas personagens, isso faz com que a sua concentração e o seu empenho estejam divididos, o que resulta necessariamente num desempenho inferior.

E se queres falar no brio que os teus colegas têm no seu trabalho... aconselho-te a que revejas o trabalho do João Loy, especialmente no oitavo episódio do Super. Aquilo não me parece nada brio, muito pelo contrário, parece mas é alguém que estava a levar o seu trabalho muito pouco a sério.

Disseste que respeitas "todas as opiniões desde q sejam fundamentadas e credíveis". Bom, se calhar devias seguir o teu próprio exemplo, se queres que as tuas opiniões também sejam tratadas com respeito.

Mas num aspecto concordo contigo: andamos a ver uma série que desconheces. Porque, para dizeres que a versão original japonesa é inferior, especialmente baseando-te em argumentos tão fracos e fáceis de rebater, claramente não conheces Dragon Ball.

Assinado: alguém que viu a versão japonesa na sua totalidade e que se encontra neste preciso momento a ler a banda desenhada na sua versão original em japonês.

Citar

José Ribeiro uau...fico tão feliz por ti e pelo Japão!!!! Mesmo. Os teus argumentos....enfim...nem vou começar a rebate-los. E o songoku feito por uma mulher....fica te bem gostares disso. Edição? Problemas dela? Haha n fales do q n sabes...n há edição possível para uma má dobragem. Japan loves you. E sim respeito as opiniões quando são....
Em relação à tua tens pontos sim e pontos não. Dizer q uma pessoa é melhor por ser fazer um papel...please....eu tb vejo o db japonês quando dobro...e o / a songoku...pff. Nem percebo essa lógica. Têm mais profundidade nos papéis? Please...a quantidade de vezes que os bonecos estão de boca aberta e eles n dobram nada...nem sequer um gritinho. Pff.

Fds.

Compartilhar este post


Link para o post

cum crl, mas o feist ganhou algum prémio ou assim recentemente? tá com o ego em altas, f*da-se LOOL

Compartilhar este post


Link para o post

Algures a meio do torneio do poder, no "arc" do universo 2. Faltavam para aí uns 6 episódios para o momento aguardado...

Editado por El Shafto

Compartilhar este post


Link para o post

E já agora:

 

Parece que afinal não é o fim. E falou super bem.

Editado por El Shafto

Compartilhar este post


Link para o post

Falou bem agora, se escrevesse da mesma maneira como fala... E o post do Loy ... o gajo parece ser boa pessoa no fundo, mas também é um grande idiota. Como é que esta gente que trabalha em teatro, que contém contextos mais exigentes do que dobragens, chegam aqui e depois não sabem lidar com criticas? 

Editado por Spikey

Compartilhar este post


Link para o post

Não gosto nada do Loy e nem era o melhor Vegeta do Z. Mas ficou ligado às pérolas e o resto já se sabe. 

Agora ficou curioso e pergunto-me se é verdade o que dizem sobre o original japonês LOL

Compartilhar este post


Link para o post

Até se nota um pouco, mas também diria que só vês se tiveres à caça. Presumo que eles notem facilmente porque é a sua área.

Compartilhar este post


Link para o post

Quero-me rir com a voz do Jiren quando for esse episódio.
 

Quanto a esses comentários, é natural que se sintam na defesa quando sabem que o trabalho, quer deles quer da produtora, podia e devia ser melhor e no fim quem paga somos nós, onde fomos obrigados a ver uma péssima réplica do Z, quando o que se pedia era uma mudança de atitude na forma como os diálogos e a história foram desenvolvidos.

Editado por Kimi Raikkonen
  • Like 1

Compartilhar este post


Link para o post

Desde o fim de semana passado que a série deixou de passar na SIC certo?

Tenho andado à procura de episódios anteriores e não os vejo.

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de Kimi Raikkonen, há 10 horas:

Episódio 39 da manga ❤️

O hate que anda por aí ao episódio ahah

 

Btw, a Team Four Star anunciou que a primeira parte do episódio 60 do DBZ Abridged vai ser emitido na madrugada desta sexta para sábado. Vão ser três partes com mais de uma hora no total. É possível que acabem a série com eles.

Compartilhar este post


Link para o post
Citação de Kimi Raikkonen, há 10 horas:

Episódio 39 da manga ❤️

Ainda bem que te calhou falar do manga, porque deixei-o em standby e...uau. Estou a ler o capítulo 37 e já conseguiram fazer da Kale uma personagem interessante e não o cliché que se viu no anime, muito bom. Ainda existem problemas com powerlevels e coiso, mas a nível de desenho e coreografia está excelente. Muito boa a luta entre o Freeza e Caulifla.

LOL, falei cedo demais, o ritmo disto é completamente absurdo. Não sei como é que se conseguiu dar cabo tanto do anime como do manga de formas completamente opostas. 

Não há tempo para apreciar lutas, não há tempo para desenvolver certas personagens, é tudo muito rápido. O capítulo 37 mostrou o potencial que o Toyotaro tem. É uma pena.

Fiquei com água na boca e depois levei um valente pontapé nos tomates :3_grin:

Editado por Rōnin

Compartilhar este post


Link para o post

Comecei a ler e já me estava a rir, poor soul

Compartilhar este post


Link para o post

Mas o train wreck que é a forma como as lutas se estão a desenrolar isso já não irá mudar.

Se eu soubesse meter spoilers eu explicava do que realmente gostei nesse episódio.

Compartilhar este post


Link para o post

já não tem botão mas o bbcode funciona na mesma

[spoiler]texto[/spoiler]

teste

Compartilhar este post


Link para o post
 

Foi um BOCADO difícil de engolir ver o Tartaruga Genial desviar-se dos ataques do Jiren LOL

Editado por Rōnin

Compartilhar este post


Link para o post

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisa de ser membro desta comunidade para poder comentar

Criar uma conta

Registe-se na nossa comunidade. É fácil!

Criar nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Autentique-se agora
Entre para seguir isso  

  • Todo o Mundial 2026 no CMPT
  • Outros membros neste tópico

    Nenhum utilizador registado está a visualizar esta página.

×
×
  • Criar Novo...